Montag, 9. März 2015

International Women's Day/Internationaler Frauentag in Bangkok





To Return Happiness
Return Democracy



Without Democracy

We Can Never Be Happy

Without Democracy
Our Stomach Will Never Be Full

Without Democracy
The Rich Get Richer
And The Poor Get Poorer







The event "Women and freedom of expression" on the International Women's Day, 8 March 2015, took place at the October 14 Memorial Hall in Bangkok, and was organised by the MALEDPRIK GROUP (or MALEDPRIX GROUP: https://www.facebook.com/maledprix?fref=ts). Maledprik means "Seed Of Chilly".

Around 50 - 60 people participated in the discussion and the demonstration, among them 5 members of the "Organisation of  the Industrial Labour Union of Thailand" (who attended the discussion but not the demonstration). Also several photographers and at least five camera teams were on site (and that's a lot nowadays for a "not government approved" gathering). 

Of course, at first the number of participants seems very small but one should not forget: Thailand is still under martial law and (political) gatherings of more than five people are still forbidden. Under these circumstances this event definitively was a success.

The discussion started with statements presented by the panelists which covered among other things labour rights and minimum wages, gender equality, freedom of speech, press freedom, democracy, justice, human rights violations, self-determination for women, etc., and was followed by a discussion between audience and panelists. 
I am very sorry that I am not able to summarize the content of each statement and the following discussion but the reading of the statements lasted more than two hours, and the discussion that followed went on for another two hours.
The overall tenor of this event could be summarized as follows: That democracy and women rights, human rights, labour rights, etc. are complementary. That there is no gender equality, no justice, no eradication of poverty without democracy. And that there is no democracy without freedom of speech, freedom of assembly, and a functioning judiciary, etc.


Die Veranstaltung "Frauen und Meinungsfreiheit" fand am Internationalen Frauentag, dem 08. März 2015, in der 14. Oktober Gedenkhalle in Bangkok statt. Organisator war die MALEDPRIK GRUPPE (oder auch MALEDPRIX GRUPPE: https://www.facebook.com/maledprix?fref=ts). Maledprik bedeutet soviel wie "Samen der Chillischote".

Rund 50 -60 Personen nahmen an der Diskussion und der anschliessenden Demonstration teil, darunter 5 Mitglieder der "Organisation der Industriearbeitergewerkschaft von Thailand" (die allerdings nur an der Diskussion teilnahmen, nicht aber an der Demonstration). Außerdem waren mehrere Fotografen und mindestens fünf Kamerateams vor Ort (und das ist heutezutage schon beachtenswert für eine "nicht von der Regierung genehmigte" Versammlung).

Auf den ersten Blick wirkt die Anzahl der Teilnehmer sehr gering, man darf aber nicht vergessen: Thailand steht immer noch unter Kriegsrecht und (politische) Versammlungen von mehr als fünf Teilnehmern sind immer noch verboten. Unter diesen Umständen konnte man die Veranstaltung durchaus als Erfolg werten.

Die Diskussionsrunde begann mit dem verlesen der Statements der Podiumsteilnehmer, 
in denen es unter anderem um die Arbeitnehmerrechte und Mindestlöhne, die Gleichstellung der Geschlechter, Redefreiheit, Pressefreiheit, Demokratie, Gerechtigkeit, Menschenrechtsverletzungen und Selbstbestimmung für Frauen ging. Im Anschluss folgte eine Diskussion zwischen Publikum und Podiumsteilnehmern.
Seht mir bitte nach, dass ich nicht den gesamten Inhalt der Erklärungen und der anschliessenden Diskussion wiedergeben kann, aber das Verlesen der Statements dauerte mehr als zwei Stunden und die darauffolgende Diskussion ging nochmals über fast zwei Stunden.
Den Tenor der Veranstaltung kann man verkürzt wie folgt zusammenfassen: Demokratie und Frauenrechte, Menschenrechte, Arbeitsrechte, usw. bedingen einander. Keine Gleichstellung der Geschlechter, keine Gerechtigkeit, keine Beseitigung der Armut ohne Demokratie. Keine Demokratie ohne Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit und eine funktionierende Justiz etc.


The poet Piangkum Pradubkwam (pen name) recited one of her poems.
Die Dichterin Piangkum Pradubkwam (Künstlername) trägt eines ihrer Gedichte vor.

Piangkum  was reciting the poem "red female political prisoners in Thailand" which has not been published yet. An English translation does not exist. The poem questions the widely-held belief in Thailand that a woman should be like a flower: a gentle, thin petal. But in fact, they are no more the gentle flowers because their hearts are deeply wounded from fighting for democracy, rights and liberties in Thailand.

Piangkum trug das Gedicht "Weibliche, rote (gemeint sind die Rothemden) politische Gefangene in Thailand" vor, das bisher noch nicht veröffentlicht wurde. Eine englische Übersetzung existiert ebenfalls nicht. Das Gedicht hinterfragt die in Thailand weit verbreitete Ansicht , dass eine Frau wie eine Blume sein solle: wie ein sanftes/zartes, hauchdünnes Blütenblatt. Aber tatsächlich haben sich die Frauen verändert, sie sind nicht mehr diese "sanften Blumen", da ihre Herzen im Kampf um Demokratie, Rechte und Freiheiten in Thailand tief verwundet wurden.


On the panel/auf dem Podium:



Activist Nacha Kong-udom - she became famous for her "Three Finger Salute" and closing her mouth in a cinema on 20.November 2014, when the film The Hunger Games - Mockingjay" was launched in Thailand.

Die Aktivistin Nacha Kong-udom wurde bekannt durch ihren "Drei-Finger-Salut" und das Zuhalten ihres Mundes in einem Multiplex vor dem Kinostart des Films "The Hunger Games - Mockingjay".

More info/weitere Informationen (nur in Englisch): http://www.theguardian.com/film/2014/nov/20/bangkok-cinema-cancels-hunger-games-screenings-salute-protest-mockingjay



Bencharuk Saechua, lecturer at the Institute of Human Rights and Peace Studies, Mahidol University

Bencharuk Saechua, Dozentin am Institut für Menschenrechte und Friedensstudien, Mahidol Universität

Payao Akahad - activist and mother of Kamolked aka "Nong Ked" - a paramedic who was killed during the May 2010 crackdown while aiding wounded protesters in Wat Pathum Wanaram.

Payao Akahad, Aktivistin und Mutter von Kamolked, auch als "Nong Ked" bekannt, einer Sanitäterin, die während der Niederschlagung der Proteste im Mai 2010 im Wat Pathum Wanaram erschossen wurde, als sie verletzten Protestlern half.



Vipar Daomanee - 14th October Memorial Committee and academic at Thammasat University.
Vipar Daomanee - Mitglied des 14. Oktober Komitees und Wissenschaftlerin an der Thammasat Universität.

She commented inter alia when Somsak Jeamtheerasakul, a prominent historian, was charged with lese majeste: 
‘Somsak has always been careful [in expressing himself] and the fact that the ruling class is using this law is short-sighted, blind and dictatorial‘.”
https://thaipoliticalprisoners.wordpress.com/tag/vipar-daomanee/

Sie kommentierte unter anderem die Anklage wegen Majestätsbeleidigung gegen Somsak Jeamtheerasakul, einem bekannten Historiker:
"Somsak hat sich immer sehr vorsichtig ausgedrückt und die Tatsache, dass die herrschende Klasse dieses Gesetz (gegen Somsak) anwendet ist kurzsichtig, blind und diktatorisch.
(nur in Englisch): https://thaipoliticalprisoners.wordpress.com/tag/vipar-daomanee/


Sriprai Nonthee - Labor Activist/Arbeiter-Aktivistin



Saowaluk Pothngam - Human Rights Lawyer and democracy activist
Menschenrechtsanwältin und Demokratie-Aktivistin



Sukunya Pruksakasemsuk - Wife of POC Somyot Pruksakasemsuk, 112- and pro-democracy activist / Frau des politischen Gefangenen Somyot Pruksakasemsuk, 112- und Pro-Demokratie-Aktivistin.
More info/weitere Informationen:
http://www.hrw.org/news/2014/05/25/thailand-rights-defender-and-son-taken-home
http://www.cleanclothes.org/ua/2014/cases/somyot
http://yanawa.blogspot.com/2014/11/the-somyot-case-update-16th-request-for.html (in Deutsch und/and in English)





At 15.00 hrs the "Demonstration of women power to call for Thai National Election" started at the October 14 Memorial Hall and lead along the Ratchadamnoen Klong road to the Monument of Democracy. Some of the demonstrators carried symbolic ballot boxes, symbolic ID-cards and demanded free and fair elections (one man/woman - one vote). 

Um 15.00 Uhr startete vor der "14. Oktober Gedenkhalle" die Demonstration "Frauen-Power fordert nationale Wahlen in Thailand". Sie führte entlang der Ratchadamnoen Klong Straße und endete am Demokratiedenkmal. Einige der Demonstranten trugen symbolische Wahlurnen, symbolische ID-Karten und forderten freie und faire Wahlen (ein Mann/Frau - eine Stimme).


Video: Impressions of the demonstration / Eindrücke von der Demonstration




The demonstrators were a mixed crowd of pro-democracy activists, women (human) rights and labour activists, socialists, rubbernecks and people who are just fed up with the current situation in Thailand.

Numerous bystanders, interestingly mostly elderly people, were watching curiously, some smiled and/or nodded in approval. But no one showed open sympathy (like shouting or clapping their hands). This was different to the anti-coup protests immediately after the putsch, for example at the Victory Monument. 

After the demonstration ended and the participants were dispersing (before the police could react) a man in worn out clothes approached me, smiled at me and shook my hand and than left in a hurry because uniformed and plain clothed police men were arriving.

Die Demonstranten waren eine bunte Ansammlung von Pro-Demokratie-Aktivisten, Frauen-(Menschen-) Rechtlern und Gewerkschaftern, Sozialisten, Neugierigen und Menschen, die unzufrieden mit der aktuellen Situation in Thailand sind.

Zahlreiche Zuschauer, interessanterweise vor allem ältere Menschen, beobachteten neugierig den Demonstrationszug, einige lächelten und/oder nickten zustimmend. Aber niemand bekundete offen seine Sympathie (durch Zurufen oder Applaudieren). Das war bei den Anti-Coup Protesten unmittelbar nach dem Putsch, zum Beispiel am Victory Monument, noch anders. Dort jubelten die Menschen den Demonstranten zu und klatschten Beifall.

Nachdem die Demonstration geendet hatte und die Teilnehmer sich bereits zerstreuten (noch bevor die Polizei reagieren konnte) kam ein Mann in zerschliessener Kleidung auf mich zu, lächelte mich an und gab mir die Hand. Danach eilte er sofort weiter, weil in diesem Augenblick uniformierte Polizisten und in Zivil gekleidete "Beobachter" vorfuhren.







The signs read: "Representatives must come from election" and "The Prime Minister must come from election"
Auf den Schildern steht: "Die Volksvertreter müssen aus Wahlen hervorgehen" und "Der Premierminister muss (vom Volk) gewählt werden".










Symbolic voting.
Symbolische Stimmabgabe.


An army officer and a "observer" are discussing what to do. Around 15 minutes after they made some phone calls, at first two uniformed policemen arrived at the scene. At that time, however, the demonstration has already ended and demonstrators were dispersing. Later up to 15 more plain clothed men in 4 or 5 civilian SUV's and several uniformed policemen in two police cars arrived at the scene. 


Ein Soldat und ein "Beobachter" besprechen, was zu tun sei. Etwa 15 Minuten nachdem sie einige Telefonate geführt hatten, trafen zunächst zwei uniformierte Polizisten ein. Zu dieser Zeit aber war die Demo bereits beendet und die Teinehmer zerstreuten sich. Später fuhren dann noch bis zu 15 in zivil gekleidete Männer in vier oder fünf nicht näher gekennzeichneten SUVs und zwei Polizeiwagen mit mehren uniformierten Polizisten vor.


A Policeman tried to take pictures of as many demonstrators as possible, but when the journalists started to take pictures of him he felt obviously very uncomfortable.

Ein Polizist versuchte, so viele Demonstranten wie möglich zu fotografieren, als aber die Kameraleute anfingen ihn dabei zu filmen, war ihm das sichtlichlich unangenehm.













Sonntag, 1. März 2015

The year of the goat part 2 - Das Jahr der Ziege Teil 2: Wat Bhoman Khunaram

Main gate of  the Thai-Tibetian buddhist temple Bhoman Khunaram.
Haupttor des thai-tibetisch buddhistischen Tempels Bhoman Khunaram.


Welcome back to the Year Of The Goat!


Last week in Part 1 (The year of the goat part 1 - Das Jahr der Ziege Teil 1: Bangkok/Chinatown) I presented the New Year's Festival in Bangkok's Chinatown. A large entertainment event with shows and lots of food for tourists and locals likewise.

This time I want to give you some impressions of the religious side of the new year celebrations (which sometimes could be very noisy as well, see/hear the second video below). In Wat Bhoman Khunaram, a large Thai-Tibetan temple in the southern parts of Bangkok, members of the Thai-Chinese community celebrate the New Year's Festival for several days. However, the ceremonial highlights are the religious celebrations one week after the official New Year's Day.

Monks offer food and presents to Lord Buddha and the gods of the Chinese pantheon, and pray for luck and prosperity. Believers donate food and (plenty of real) money to the gods and the monks of the monastery. But they also offer gifts like food and (fake) money, gold or luxury goods (made out of paper) to the family's ancestors. These symbolic gifts are burned later in the evening so that ashes can rise to the heavens and reach the ancestors.

Letzte Woche habe ich im ersten Teil (The year of the goat part 1 - Das Jahr der Ziege Teil 1: Bangkok/Chinatown) das Neujahrsfestival in Bangkoks Chinatown vorgestellt. Eine große Unterhaltungsveranstaltung mit vielen Darbietungen und noch mehr Essen für Touristen als auch Einheimische.

Dieses Mal möchte ich ein paar Eindrücke von der religiösen Seite der Neujahrsfeiern zeigen (die ebenfalls zeitweise sehr laut sein können, ein schönes Beispiel dafür ist das zweite Video mit der traditionellen Musik). In Wat Bhoman Khunaram, einem großen chinesisch-tibetischen Tempel im südlichen Teil von Bangkok, feiern tibetisch-buddhistische Thai-Chinesen für mehrere Tage den Beginn des neuen Jahres. Aber das zeremonielle Highlight sind immer die religiösen Feierlichkeiten genau eine Woche nach dem offiziellen Beginn des neuen Jahres.


Mönche bieten Essen und Geschenke für Lord Buddha und die Götter des chinesischen Pantheons dar und beten für Glück und Wohlstand. Die Gläubigen dagegen spenden Nahrung und (viel echtes) Geld für die Götter und die Mönche des Klosters. Aber sie opfern auch symbolische Geschenke wie Nahrung und Geld, Gold oder Luxusgüter (aus Papier) für die Ahnen der Familien. Diese symbolischen Geschenke werden später am Abend verbrannt, so dass Asche in den Himmel zu den Geistern der Ahnen aufsteigen kann.


The main temple of the monastery.
Der Haupttempel der Klosteranlage.






In the picture above a monk blesses flowers and symbolic coins which he later throws into the crowd. Particularly those coins are in great demand by the believers, and you better do not get in the way of elderly ladies who try to catch one of those coins!
In dem Foto oben segnet ein Mönch Blumen und symbolische Münzen, die er später in die wartende Menge der Gläubigen wirft. Besonders die Münzen sind sehr begehrt und man kommt besser nicht den älteren Damen in die Quere, die versuchen die Münzen zu fangen.



Video: While the monks inside the main temple building were performing religious rituals (second part of the video) believers were walking around the temple building in a procession.
Während die Mönche im Hauptgebäude des Tempels religiöse Rituale durchführen, umrunden die Gläubigen singend in einer Prozession das Tempelgebäude.



Symbolic gifts for the gods and the family ancestors.
Symbolische Geschenke für die Götter und die Ahnen.


The symbolic gifts were burned later in the evening .
Später am Abend wurden die symbolischen Geschenke verbrannt.





Offerings
Opfergaben



Sometimes there was so much smoke rising from the incense sticks that it became difficult to breath and the eyes started to burn.
Zeitweise tränten einem vom Qualm der Räucherstäbchen die Augen und man bekam nur noch schwer Luft.










Gifts for the gods.
Geschenke für die Götter.


Abbots preparing the gift table for Lord Buddha and Chinese Pantheon.
Äbte preparieren den Gabentisch für Lord Buddha und den chinesischen Pantheon.


"Ambrosia"
"Götterspeise"


The abbots bless the offered food.
Die Äbte segnen das dargebrachte Essen.







Video: Traditional music.










Those artificial electronic "firecrackers" really got on my nerves. They were extremely noisy and sounded like radio interference. And every two minutes a squeaking Mickey Mouse-like voice screamed "Happy New Year".
Diese künstlichen, elektronischen und extrem lauten Silvesterkracher gingen mir tierisch auf die Nerven. Erstens klangen sie wie das Rauschen eines gestörten Radios und dann wünschte alle zwei Minuten eine kreischende und quiekende Mickey Maus-Stimme uns ein "Frohes Neues Jahr".




White clad dignitaries, mainly women, line the way to the main entrance of the temple complex to hail the procession of the monks.
Weiss gekleidete Honoratioren, hauptsächlich Frauen, säumen den Weg zum Haupteingang des Tempelkomplexes um die Prozession der Mönche zu begrüssen .