Mittwoch, 29. August 2012

A Farewell To "Uncle SMS" Khun Ah-Kong - A Small Chronology

Amphon Tangnoppakul


The body of Amphon (or Ampon) Tangnoppakul, aka Uncle SMS, aka Khun Ah-Kong (or Akong), who died at the age of 62 on May 8th 2012 at 9.10 am in the prison hospital at Bangkok Remand Prison was cremated this Sunday, August 26th 2012 at Wat Lad Phrao, Lad Phrao Road Soi 41.
Der Leichnam von Amphon (oder Ampon) Tangnoppakul, auch bekannt als Onkel SMS oder Ah-Kong (auch Akong), der am 8.Mai 2012 im Alter von 62 Jahren im Krankenhaus des Bangkok Remand Gefängnisses starb, wurde letzten Sonntag, den 26. August 2012 im Wat Lad Phrao eingeäschert.

The cremation ceremony of Amphon Tangnoppakul at Wat Lad Phrao.
Die Verbrennungsfeier von Amphon Tangnoppakul im Wat Lad Phrao.
Amphon Tangnoppakul, born in January 1950, was a retired truck driver and lived in a rented house in Samut Prakan with his wife Rosmalin (or Rosamalin), his daughter-in-law and three grand children. Father of four children (two sons and two daughters), he supported his wife, who was selling sweets as a street hawker and earned some money by taking care of  his grand children. He was still suffering from mouth cancer after a surgery in 2007.
Der ehemalige LKW-Fahrer Amphon Tangnoppakul, geboren im Januar 1950, lebte mit seiner Frau Rosmalin (auch Rosamalin), seiner Schwiegertochter und drei Enkelkindern in einem gemieteten Haus in Samut Prakan. Selbst Vater von vier Kindern (zwei Söhne und zwei Töchter), unterstützte er seine Frau, die Süssigkeiten in einem Straßenstand verkaufte. Außerdem verdiente er etwas Geld, indem er sich um die Enkelkinder kümmerte. Er litt immer noch an den Folgen seines Mundhöhlenkrebses, trotz einer Operation im Jahre 2007.

His widow Rosmalin Tangnoppakul.
Seine Witwe Rosmalin Tangnoppakul.

Two of his grandchildren and his daughter-in-law.
Zwei seiner Enkel und seine Schwiegertochter.

The Trial Of Ah-Kong/der Prozeß von Ah-Kong:

Ah-Kong was sentenced to twenty years in prison for allegedly sending four SMS anonymously to Somkiat Khrongwattanasuk (a private secretary of former Prime Minister Abhisit Vejjajiva)
which were considered insulting to the monarchy. 
Ah-Kong wurde zu 20 Jahren Haft verurteilt, weil er angeblich vier anonyme SMS, die die Monarchie beleidigt hätten, an Somkiat Khrogwattanasuk (dem Privatsekretär des ehemaligen Premierministers  Abhisit Vejjajiva ) gesendet haben soll.

In 2010 Somkiat Khrongwattanasuk reported those four text messages to the National Police Headquarters' Technology Related Offence Suppression Devision. On July 29th 2010 Amphon Tangnoppakul was arrested at his home in Samut Prakan. He was imprisoned at the Khlong Prem Prison (a high security prison) and his family's requests for his temporary release were denied at first but finally approved after already spending 63 days in prison.
2010 erstattete Somkiat Khrongwattanasuk wegen dieser vier SMS Anzeige bei der Abteilung zur Bekämpfung Technologie bezogener Straftaten des Nationalen Polizei Hauptquartiers. Am 29.Juli 2010 wurde Amphon in seinem Heim in Samut Prakan verhaftet. Er wurde ins Khlong Prem Gefängnis (ein Hochsicherheitsgefängnis für Schwerverbrecher) eingeliefert und alle Versuche seiner Familie, eine vorläufige Freilassung zu erwirken, blieben zunächst erfolglos. Nach 63 Tagen hatten sie dann endlich Erfolg.

On January 18th 2011 the files against Khun Ah-Kong were charged before the criminal court. He was accused amongst other things of violating section 112 of the Criminal Code of Thailand (Section 112: Whoever, defames, insults or threatens the King, the Queen, the Heir apparent or the Regent, shall be punished with imprisonment of three to fifteen years - from:
Am 18.Januar 2011 wurde Klage gegen Ah-Kong wegen besagter Vorwürfe beim Strafgerichtshof eingereicht. Einer der Vorwürfe lautete unter anderem auf Verletzung des Artikels 112 des Strafgesetzbuches (Artikel 112: Wer den König, die Königin, den Thronfolger oder den Regenten verleumdet, beleidigt oder bedroht, soll mit einer Gefängnishaft von mindestens 3 -15 Jahren bestraft werden).
After reassessing the evidence on March 21st 2011, the judges of the Criminal Court placed Amphon Tangnoppakul under arrest again. This time he was imprisoned at the Bangkok Remand Prison. Amphon Tangnoppakul always pleaded not guilty and claimed not to know how to write an SMS. And at the time the four SMS' were send to Somkiat Khrongwattanasuk his phone was being repaired, he stated.
On November 23rd 2011 Khun Ah-Kong was found guilty and condemned to twenty years in prison (5 years for each SMS) despite his age and his poor health. Although the prosecuter could only present some evidence and not a single proof of guilt.
Nach einer erneuten Überprüfung des Beweismaterials, wurde Amphon Tangnoppakul am 21.März 2011 erneut verhaftet. Diesmal wurde er ins Bangkok Remand Gefängnis eingeliefert. Amphon hat von Anfang an seine Unschuld beteuert und behauptete, nicht mal zu wissen wie man eine SMS schreibt. Außerdem gab er an, dass sein Handy zur Reparatur war, als Somkiat Khrongwattanasuk die vier SMS empfing.
Am 23.November 2011 wurde Ah-Kong vom Gericht für schuldig befunden und zu zwanzig Jahren Gefängnis verurteilt (fünf Jahre für jede SMS), trotz seines hohen Alters und seiner schlechten Gesundheit. Und obwohl der Staatsanwalt außer einigen Indizien keine wirklichen Beweise vorlegen konnte.

Excerpt of the courts verdict:/Auszug aus dem Urteilsspruch:
"The prosecutor could not expressly prove that the defendant sent the messages as mentioned in the charge ... but the grounds for his ability to introduce any eyewitness are the serious nature of the offence in question to such an extent that a person intending to commit it would conduct the commission in absence of others ... It needs to derive the guilt from the circumstantial evidence introduced by the prosecutor ... And every circumstance evidence adduced by the prosecutor could firmly, proximately and reasonably indicate all circumstances giving rise to an absolute belief that during the periods of time aforementioned, the defendant sent the four messages as accused ... Since the contents of the said messages are an insult and expression of malice aforethought towards Their Majesties the King and Queen, are defaming them in a manner likely to negatively affect their grace and bring them into hatred and contempt ... and are of false nature in contradiction to the fact already learnt by the people throughout the nation that Their Majesties are full of mercy ... the defendant is thus guilty as charged."

Die wichtigste Passage des Urteils lautet:
Der Staatsanwalt konnte ausdrücklich nicht beweisen dass der Angeklagte die Textmassages verschickt hat, wie in der Anklageschrift behaupted wird...der Grund jedoch, dass er (der Staatsanwalt – Anm. d. Bloggers ) nicht in der Lage war, Zeugen (fuer die Tat – Anm. d. Bloggers) zu finden, beruht auf der Schwere des Verbrechens, da jeder, der beabsichtigt, eine solche Straftat zu begehen, ein solches Vergehen nur ohne Zeugen durchführen würde...Es (das Gericht – Anm. d. Bloggers) muss daher die Schuld von den Indizien herleiten, die vom Staatsanwalt angeführt wurden ...

During his detention/während seiner Haft

Rosmalin joind the hunger strike of  Panitan Pruksakasemsuk, son of Somjot Pruksakasemsuk,
in front of the Criminal Court.
Rosmalin schloss sich im Februar 2012 dem Hungerstreik von Panitan Pruksakasemsuk,
Somjots Pruksakasemsuks Sohn, vor dem Srtafgericht an.

During his time in prison a number of groups and people supported Amphon and his family. For example Pavin Chachavalpongpun, who published the book "Thailand's Fearlessness - Free Akong". The price was 112 Baht for each copy and all the money was donated to the family of Amphon Tangnoppakul.
Während seiner Zeit im Gefängnis wurden Amphon und seine Familie von einer Anzahl von Gruppen und Einzelpersonen unterstützt. Beispielsweise von Pavin Chachavalpongpun, welcher das Buch  "Thailands Fearlessness - Free Akong"  veröffentlichte. Der Preis betrug 112 Baht und alle  Einahmen gingen an Amphons Tangnoppakuls Familie.

Pavin Chachavalpongpun at the book launch of Thailand's Fearlessness Free Akong at Thammasat University on December 15th 2011.
Pavin Chachavalpongpun beim Verkaufsstart des Buches Thailand´s Fearlessness Free Akong in der Thammasat Universität am 15. Dezember 2011.

A few dozens of protesters went on the first "Fearlessness march" on October 12th 2011 from the Victory Monument to the Ratchaprasong intersection to demand the release of Khun Ah-Kong and to protest against the article 112 of Thailand' Criminal Code.
Am zwölften Oktober 2011 zogen einige Duzend Protestler vom Victory Monument zur Kreuzung Ratchaprasong und forderten die Freilassung von Ah-Kong und protestierten gleichzeitig gegen den Paragrafen 112 des thailändischen Strafgesetzbuches.
Suraphot Thaweesak und Ajan Sulak Sivaraksa

Ajan Sulak, 79, a long-time critic of the lèse majesté law was already charged three times with the violation of section 112 of the Criminal Code. Suraphot Thaweesak´s 112 case (he is accused of writing an insulting article) is still pending. He works as a lecturer in philosophy at Rajaphat Suan Dusit University Hua Hin .
Professor Sulak, 79, ein langjähriger Kritiker des Lèse Majesté Gesetzes wurde bereits dreimal wegen Verletzung des Artikels 112 des Strafgesetzbuches angeklagt. Suraphot Thaweesaks Verfahren wegen Verstoßes gegen Paragraf 112 läuft noch (er wurde angeklagt, einen anstößigen Artikel veröffentlicht zu haben). Er lehrt Philosophie an der Rajaphat Suan Dusit Universität Hua Hin.

Squadron Leader Chanin Khlaikhlung supported the "Free Surachai - Free All Political Prisoners Protest" protest in
front of the Criminal Court.
Geschwaderführer Chanin Khlaikhlung unterstützte den "Free Surachai - Free All Political Prisoners" Protest
vor dem Strafgerichtshof.
Squadron Leader Chanin Khlaikhlung, of the Aeronautical Engineering Directorate, has been accused of allegedly posting lèse majesté comments on facebook in November 2010 by two naval officers.
Geschwaderführer Chanin Khlaikhlung, von der Abteilung für Luftfahrttechnik, wurde von zwei Kameraden im November 2010 beschuldigt, er hätte angeblich lèse majesté Texte auf Facebook veröffentlicht. 

May 8th 2012, His death at the Bangkok Prison Hospital/sein Tod im Gefängniskrankenhaus

On Friday, May 4th 2012 Amphom Tangnoppakul suffered from severe stomach pains and was relocated to the Bangkok Prison Infirmary. The blood samples were not taken until Monday morning. Before the results could be delivered, Ah-Kong passed away. He died from liver cancer, the CIFS (International Committe of the Red Cross) declared on May 9th.
Am Freitag, den 4. Mai 2012, litt Amphon Tangnoppakul unter schweren Magenschmerzen und wurde ins Bangkoker Gefängniskrankenhaus verlegt. Die Blutproben wurden allerdings erst am Montag Morgen genommen. Ah-Kong verstarb, bevor die Ergebnisse vorlagen. Am 9. Mai 2012 erklärte das Internationale Komitee des Roten Kreuzes, er sei an Leberkrebs gestorben.

May 8th 2012, at the Hospital at Bangkog Remand  Prison, Rosamalin Tangnoppakul (together with Pravit Rojanaphruk, right) waited for the body of Khun Ah-Kong to be released by the prison authorities.
8. Mai 2012, im Krankenhaus des Bangkok Remand  Gefängnisses, wartet Rosmalin (zusammen mit Pravit Rojanaphruk, rechts) auf die Herausgabe des Leichnams ihres Mannes.

You can be very lonely in cowd.
Man kann sehr einsam sein inmitten einer Menschenmenge.

May 8th 2012, at the Criminal Court/vor dem Strafgerichtshof

From early afternoon people gathered in front of the Criminal Court to show their grief and their anger.
Am frühen Nachmittag versammelte sich Menschenmenge vor dem Strafgericht, um ihrer Trauer und ihrer Wut Ausdruck zu verleihen.

In the evening about 100  people joined the protest and supported Rosmalin at the Criminal Court.
Am Abend unterstützten mehr als hundert Menschen Rosmalins Protest vor dem Strafgerichtshof.

Rosmalin Tangnoppakul
"Amphon Tangnoppakul, you can come home now. You're free now. Come home!"
"Amphon Tangnoppakul, du kannst jetzt heimkommen. Jetzt bist du frei. Komm nach Hause!"

Suda Rangkupan
Suda Rangkupan works as a linguistics lecturer at Chulalongkorn University and she is a key member of the red-shirt movement and of the group Friends of  Thai Political Prisoners. She is a very outspoken anti-112 activist.
"He (Amphon) was the victim of this draconian law, Article 112. And we also want to show ... to the Thai court, that this death was caused by injustice in Thailand." - May 8th 2012 in front of the Criminal Court.
Suda Rangkupan unterrichtet Sprachwissenschaften an der Chulalongkorn Universität und ist eine Schlüsselfigur der Rothemden-Bewegung sowie Mitglied der Gruppe "Freunde der politischen Gefangenen Thailands". Sie ist eine sehr engagierte Anti-112 Aktivistin.
"Er (Amphon) war das Opfer eines drakonischen Gesetzes, Artikel 112. Wir wollen...dem Strafgericht auch zeigen, dass sein Tod eine Folge des Unrechts in Thaland war."

Nithiwat Wannasiri

Nithiwat Wannasiri, 26, blogger, joined the PAD protests in 2005 because he didn't like the way Thaksin Shinawatra ruled the country and he wanted justice for the victims of the Tak Bai and Krue Sue massacres. In April 2010 he joined the red shirts (insisting he was a free red shirt, not a UDD supporter)  after the Kok Wua intersection crackdown on 10th of April. He also joined the red shirts at Ratchaprasong during the May 19 2010 crackdown.
"It doesn't matter what colour shirt I wear. It might not be red in the future - the only thing that matters is the fight for justice for the people and equality."
Nithiwat Wannasiri, 26, Blogger, unterstützte die Proteste der PAD 2005, weil er die Art und Weise ablehnte, wie Thaksin Shinawatra das Land regierte. Ausserdem wollte er Gerechtikeit für die Opfer der Massaker von Tak Bai und Krue Sue. Nach der versuchten Niederschlagung (der Rothemdenproteste) im April 2010 an der Kok Wua Kreuzung schloß er sich den Rothemden an (er besteht darauf, ein freier Rothemden-Aktivist  zu sein, kein Anhänger der UDD). Er war auch an der Ratchaprasong während der Niederschlagung der Proteste am 19.Mai 2010.
"Die Farbe meines T-Shirts ist nicht wichtig. In Zukunft wird es vielleicht nicht mehr rot sein - das einzige was wirklich zählt, ist der Kampf für Gerechtigkeit und Gleichheit."

May 9th 2012 Funeral Ceremony And Protest

After it's forensic examination the International Committee of the Red Cross (CIFS) released the body of Amphon Tangnoppakul into the custody of his family. The coffin was carried in a procession to the Criminal Court at Rachadapisek Road where a funeral ceremony took place, joined by several hundred red shirts, political activists, academics and family members.  Rosmalin Tangnoppakul justified the protest by demanding a reform of article 112. All prisoners of 112, if sick, should be allowed to receive adequate medical treatment.
Nach der forensischen Untersuchung übergab das Internationale Komitee des Roten Kreuzes den Leichnam Amphons an seine Angehörigen. Der Sarg wurde in einer Prozession bis vor die Tore des Strafgerichtshofes an der Rachadapisek-Straße getragen. Dort fand unter der Teilnahme von mehreren Hundert Rothemden, politischen Aktivisten, Akademikern und Familienmitgliedern eine Totenfeier statt, wo Rosmalin Tangnoppakul den Protest mit der Forderung nach einer Reform des Artikels 112 rechtfertigte. Alle Gefangenen, die wegen Verletzung des Artikels 112 verurteilt würden, sollten, wenn sie krank würden, eine angemessene medizinische Behandlung bekommen.

Khun Ah-Kongs coffin in front of the gates of the Criminal Court.
Ah-Kongs Sarg vor den Toren des Strafgerichts.

Several hundred supporters joined the family at the funeral ceremony.
Mehrere Hundert Red Shirts und Freunde nahmen an der Totenfeier teil.

August 26th 2012, The Cremation Ceremony

Several hundred people joined the cremation ceremony at Wat Lad Phrao.
Mehrere Hundert Trauergäste nahmen an der Feuerbestattung in Wat Lad Phrao teil.

Warawut Thanangkorn, aka Suchart Nakbangsai, was just released from prison on August 24th 2012
Warawut Thanangkorn ,52, a UDD member and activist, was just released from prison two days before the cremation ceremony. He was sentenced to three years in jail in November 2010 for insulting the monarchy. Being pardoned he was released on August 24th 2012 after serving 21 months behind bars.
Warawut Thanangkorn, 52, UDD-Mitglied und Aktivist, wurde zwei Tage vor der Feuerbestattung Ah-Kongs entlassen. Er war November 2010 wegen Majestästsbeleidigung zu drei Jahren Gefängnis worden. Nach seiner Begnadigung wurde er am 24. August 2012 aus der Haft entlassen, nachdem er bereits 21 Monate verbüßt hatte.

Rosmalin Tangnoppakul and Phayao Akkahad
Phayao Akkahad lost her daughter Kamolkade at Wat Phatum Wanaram during the violent military crackdown in May 2010. Kamolkade, 25, a trained paramedic, was hit by several bullets while attending injured protesters inside the Wat Phatum Wanaram compound. That area was an agreed (by military and police) sanctuary for fleeing  protesters seeking shelter.
Phayao Akkahads Tochter Kamolkade wurde während der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste durch das Militär am 19.Mai 2010 im Wat Pathum Wanaram getötet. Kamolkade, 25, eine ausgebildete Sanitäterin, wurde von mehreren Kugeln getroffen, während sie sich um verletzte Protestler auf dem Gelände des Wats Pathum Wanaram kümmerte. Militär und Polizei hatten zugesichert, das Wat als einen Sicherheitsbereich für Schutzssuchende zu respektieren.

Dienstag, 21. August 2012

Have you been there and if so - how many? - or the reliability of Thai media


The main entrance of the Criminal Court at Rachadapisek Road on August 9th 2012
was heavily guarded by crowd control units, riot police and police special forces.
Der Haupteingang des Strafgerichtshofes an der Rachadapisek wurde am
9. August 2012 von verschiedenen Spezialeinheiten der Polizei schwer bewacht.

Deutsche Version siehe unten!

Thursday, August 9th 2012, the Criminal Court in Bangkok was due on to decide either to revoke bail for 24 leading members of the UDD (United front for Democracy against Dictatorship) or not.

The same morning a friend of ours, a correspondent for several french and international media, saw my fiancee Nicola and me in front of the Criminal Court on a tv-news show while he was having breakfast (at 7.00 o'clock am). The pictures suggested we were already doing interviews and taking photos together with dozens of other journalists. Having a guilty conscience that he was having breakfast while we were supposedly working he rushed to the Criminal Court and arrived there at 9.00 o'clock. When we met he told me that he saw us on tv earlier this morning. I was very puzzled because I had just arrived (at 9.15 Hrs, alone and without Nicola)!

It seems that crowds of camera teams and reporters arrived early in the morning at the criminal court and had nothing to do but waiting for something to happen. But they obviously had been pressed to produce something for the early morning news. Perhaps because of the lack of interesting pictures at least one team must have searched their archives and found pictures they made on earlier occations at the Criminal Court. One camera team must have filmed Nicola and me when we were covering the trial of Chiranuch Premchaiporn on April 30th 2012

Chiranuch Premchaiporn, webmaster of the Prachatai website

or the first trial of Jatuporn Prompan and other members of the UDD on May 12th 2011 and decided to use that old footage for the news this morning.

May 12th 2011, Jatuporn Prompan (left) and Nisit Sinthuprai on their way to Remand Prison
12. Mai 2011, Jatuporn Prompan und Nisit Sinthuprai auf dem Weg ins Remand-Gefängnis
Maybe it looks more interesting or more important when you can show some members of the international media attending a trial or important event, I don't know. It seems that this using of old footage has happened several times before. At least it would explain why complete strangers suddenly smiled at us, greeted us or looked angry at us again and again over the last few years.

We already noticed before that some TV stations were using old footage from their archives. For example the former english language TV channel TAN-Network covered the events and discussions at the Foreign Correspondents' Club of Thailand (FCCT). When a topic was not that interesting and only a few visitors attended the panel discussion, TAN used to show footage from previous events when the room was packed with people. That's why we could detect ourselves or colleagues several times on TV at events we never joined. But until last week I didn't know that they manipulate the footage for news coverage in this way, too.

Another example for manipulating the truth is the toying with the number of people attending political events or protest sites. This became particularly worse during the 2011 election campaign. Here are some examples from the english language newspapers The Nation and Bangkok Post. Both newspapers were supporting the Democrat Party (DP) of then-Prime Minister Abhisit Vejjajiva.

Example 1:
On August 19th 2011 around 50 - 60 protesters led by Chai Srivikorn,  chairman of
Ratchaprasong Square Trade Association (RSTA),  marched to the police headquarters at Rama I Road
Am neunzehnten August 2011 marschierten ca. 50 - 60 Protestler, angeführt von Chai Srivikorn, dem
Vositzenden Ratchaprasong Platz Händler Vereinigung, zum an der Rama 1 gelegenen Polizeihauptquartier .

A similar rally as in the photo above, although led by RSTA chairman Chai Srivikorn, took place in January 2011 at the Ratchaprasong intersection. A friend of ours, who lived in that area, told us that at most 100 - 150 participants were taking part in that rally. 
Im Januar 2011 fand an der Ratchaprasong bereits eine ähnliche Kundgebung statt, die ebenfalls von dem Vositzenden der RSTA Chai Srivikorn angeführt worden war. Einer unserer Freunde, der dort ganz in der Nähe lebte, versicherte uns, daß höchsten 100 - 150 Personen an der Demonstration teilgenommen haben.

The Bankok Post wrote in its edition of January 13th 2011:
Die Bankok Post vom dreizehnten Januar 2011 schrieb dazu:
Go away, says Ratchaprasong
If the rest of Bangkok's citizens who live outside the Ratchaprasong shopping district are fed up with the protest, which is held once or twice a month at the district's busy intersection by the red shirts, they simply skip the area and go shopping at the other malls. But for the big, ...
...The mass rally on Tuesday at Ratchaprasong intersection which was joined by some 2,000 business operators, vendors and employees, was meant to send a message to the red shirt leaders and supporters that they have had enough with their protests and would like them to give Ratchaprasong a break...


This faked number of protesters obviously must had angered so many readers, that the Bangkok Post at least tried to get close to the real number of participants, which they guessed this time with more than 100 attendants (still an exaggeration) when the RSTA staged their second protest on August 19th 2011 (see photo above).
Diese maßlose Übertreibung hat offensichtlich so viele Leser der Tageszeitung verärgert, daß die Bangkok Post wenigstens versuchte, beim zweiten Protest der RSTA am 19. August 2011, sich der wirklichen Teilnehmerzahl anzunähern. Dieses Mal gab sie die Zahl der Teilnehmer mit mehr als Hundert an (was immer noch eine Übertreibung war, siehe Foto).

Bangkok Post, edition August 19th 2011:
Businesses ask reds not to rally
More than 100 business operators in the Ratchaprasong intersection area on Friday afternoon rallied in protest against the red-shirt people group’s plan to hold an event to commemorate of the killed red-shirts...

Example 2:
3,000 - 4,000 supporters joined the closing rally of the Democrat Party in front of
the Central World Department Store on June 23th 2011
3000 - 4000 Anhänger Demokratischen Partei besuchten die Abschlußveranstaltung
am 23. Juni 2011 vor dem Central World Department Store
The photo above shows the cheering crowd in front of Central World Departmend Store at 5.10 pm.
Das Photo oben zeigt die jubelnde Menschenmenge vor dem Central World Department Store gegen 17.10 Uhr.

Pravit Rojanaphruk wrote in the June 24th 2011 edition of The Nation:
I did not know what to think as I watched about 5,000 Democrat Party supporters cheering as Deputy Prime Minister Suthep Thaugsuban...

That number is quiet acceptable because it is very difficult to estimate the exact number of people in a crowd. But I should mention that most of the journalists I met that day guessed the number of supporters at 3,000 - 4,000 people.
Diese Schätzung geht durchaus in Ordnung, da es sehr schwer ist, die genaue Zahl von Menschen bei einer Kundgebung zu beziffern. Aber ich muss dennoch anmerken, daß die meisten Journalisten, die ich dort getroffen habe, die Zahl der Anhänger auf ca. 3.000 - 4.000 Menschen geschätzt haben.

But the estimation of the Bangkok Post in it's June 25th 2011 edition can only be described as a bad joke:
Aber die von der Bangkok Post angegebene Zahl kann nur als schlechter Witz beschrieben werden:
Bangkok Post in it's June 25th 2011 edition:
Rally emboldens Democrats
ANALYSIS: Party leaders believe Ratchaprasong pleas may regain votes from Pheu Thai
The Democrat Party has taken heart from the reception to its campaign rally at Ratchaprasong intersection on Thursday night, where party leaders made emotional pleas to give them another chance.....

.... The gathering drew about 30,000 people to the heart of where armed clashes took place last April and May between the red-shirted United Front for Democracy against Dictatorship and the military.

25,000 - 35,000 red shirt joined the UDD mass rally at Ratchaprasong
intersection on January 9th 2011
25.000 - 35.000 Rothemden besuchten am 9. Januar 2011 die Demonstration
der UDD an der Kreuzung Ratchaprasong
In comparison with the crowd of supporters at the Democrat Party election campaign in front of the Central World department store (which is partly visible on the upper left corner of this photo) I would like to show this photo of the red shirt rally at Ratchaprasong on January 9th 2011.
Als Vergleichsmöglichkeit mit der Menschenmenge bei der Wahlveranstaltung der Democrat Party vor dem Central World Department Store (das in der oberen rechten Bildecke zu erkennen ist) möchte ich dieses Foto von einer Demonstration der Rothemden an der Ratchaprasong vom 9. Januar 2011 zeigen.

Deutsche Fassung:

Am Donnerstag, den 09.08.2012, wollte der Bangkoker Strafgerichtshof darüber entscheiden, ob die Kaution für 24 führende Mitglieder der UDD (United front for Democracy against Dictatorship), die sich bis dato auf freiem Fuß befanden, aufgehoben wird oder nicht.

An diesem Morgen sah ein Freund von uns, ein Korrespondent für verschiedene französische und internationale Medien, während seines Frühstücks (um ca. 7.00 Uhr morgens), Nicola und mich in den Nachrichten vor dem Gerichtsgebäude. Die Bilder suggerierten, wir würden bereits zusammen mit Dutzenden anderer Journalisten Interviews führen und Fotos aufnehmen. Er hatte ein schlechtes Gewissen, weil er noch frühstückte, während wir bereits angeblich arbeiteten und eilte zum Gericht, wo er gegen 9.00 Uhr eintraf. Als er mich sah, erzählte er mir, dass er uns morgens bereits im Fernsehen gesehen hätte. Ich war extrem überrascht, da ich gerade erst eingetroffen war (gegen 9.15 Uhr und alleine, ohne Nicola)!

Wieso wurden dann Bilder von uns in den Nachrichten gesendet? Es scheint, dass bereits am frühen Morgen Horden von Kamerateams und Reportern am Strafgerichtshof eingetroffen waren und nichts anderes tun konnten als abzuwarten. Offensichtlich wurde aber von ihnen erwartet, für die Frühnachrichten Beiträge anzufertigen. Mangels interessanter Bilder hat zumindest ein Team seine Archive durchstöbert und muss dabei auf älteres Filmmaterial von früheren Prozessen gestossen sein. Nicola und ich sind offenbar während des Prozesses von Chiranuch Premchaiporn am 30.04.2012
Foto s.o.

oder aber während des ersten Verfahrens gegen Jatuporn Prompan und andere Führungsmitglieder der UDD am 12.05.2011 gefilmt worden und man entschied, die alten Bilder für die aktuellen Nachrichten zu verwenden.


Vielleicht sieht es interessanter oder wichtiger aus, wenn man Bilder von internationalen Medienvertretern zeigen kann. Wer weiß? Aber dies ist offensichtlich nicht zum erstenmal passiert. Es würde jedenfalls erklären, warum wir immer wieder in den letzten Jahren von völlig Fremden angelächelt, gegüßt oder aber auch böse angeschaut wurden.

Wir hatten bereits früher bemerkt, dass einige Fernsehsender gerne älteres Filmmaterial benutzen, um ihre aktuellen Sendungen aufzupeppen. Beispielsweise sendete der englischsprachige Fernsehkanal TAN-Network die Aufzeichnungen von den Veranstaltungen des Foreign Correspondents' Clubs of Thailand (FCCT). Wenn ein Thema mal nicht so interessant war und nur wenige Zuschauer im Saal zu sehen waren, benutzte man halt Filmmaterial aus früheren Aufzeichnungen, wenn der Club gut gefüllt war. Daher sah man immer wieder Bilder von Kollegen oder sich selbst im Fernsehen, obwohl man diese Veranstaltungen gar nicht besucht hatte. Aber bis letzte Woche war mir nicht klar, dass diese unprofessionelle Methode, Filmaterial zu manipulieren, auch bei den aktuellen Nachrichtensendungen üblich ist.

Ein anderes Beipiel für manipulierte Nachrichten ist das Herumspielen mit Teilnehmerzahlen bei Protesten oder politischen Veranstaltungen. Dies artete während des Wahlkampfes 2011 regelrecht aus. Es folgen zwei Beispiele aus den englischsprachigen Tageszeitungen The Nation und der Bangkok Post. Beide Zeitungen unterstützten damals den Wahlkampf des damaligen Premierministers Abhisit Vejjajiva von der Demokratischen Partei (DP).

Foto s.o.

Anmerkung -  da der restliche Text in unmittelbaren Zusammenhang mit den Fotos und den Auszügen aus den Zeitungen steht, habe ich die deutsche Übersetzung unter den englischen Text eingefügt

Mittwoch, 15. August 2012

At the road, along the railway and under the bridges of Bangkok Part 1

Part One: At the road

This is a photo essay consisting of three parts (Part One: at the road, Part Two: along the railway and Part Three: under the bridge) about the ordinary people in Bangkok. It will offer some impressions and insights into their everyday's life and their struggle to survive. The essay will be continued from time to time.

Intersection at Sala Daeng Station
 New 20.01.2013 

Christmas at Amarin shopping centre, Bangkok, 11.12.2012

"New 01.12.2012"

21.18 pm at Ratchadamnoen Road, decoration for a temple celebration
 "New 10.12.2012"

Silom Road, December 2012, 14 days to x-mas

The young, handcuffed man on the floor was cought when tried to steal a bike at Sanam Luang. While sitting on the ground, one of the Sanam Luang security guards suddenly started to beat him up and kick at least two times against his head. The guard left before the police arrived. When I asked around why he was beaten up by the guard I was told, the young man is a known criminal, he was caught several times before, he deserves it, and another guy with a sad looking face told me: "That's ok, that's Thailand".to make a living

"New 01.12.2012"

21.58 pm at Ratchadamnoen Road, men and women offering massage services

New 20.01.2013

11th December 2012 - A garbage collector fell asleep in front of Central World Department Store, Thailands biggest shopping mall.

New 20.01.2013

Rachadamri Road, Bangkok

New 20.01.2012

Happiness is all around!

New 20.01.2012

11.12.2012, Bangkok,  a begging child fell asleep in front of the Central World christmas market. A merciful
soul put some coins in her empty hand.

The number of  people trying to cope as street musicians was constantly rising over the last years.

Streetmusicians playing Isarn (or Esarn)-country-music at Silom Road.

There is enough money in Thailand for Spa's (seven allone in our Soi) and beauty products, but not a single
Baht for the needy. But what did somebody once tell me: Don't worry, they just got what they deserve, that's Kharma!

It is very rare that you see someone cry in public in Thailand, but because of his accident and all the damaged
packages he may loose all of his days income or worse, maybe his job.

For the waistcoats (worth 50 to 100 Baht)  the motorcycle taxidrivers HAVE to wear (just for being allowed to offer their service), they have to pay 500 to 3000 Baht to the owner of the taxi stand. Additional they have to pay him a daily fee for being allowed to work.

Moo Daeng Deao - red airdried pork at Thanon Sam Sen

 Home sweet home

"New 01.12.2012"

04.20 am at Sukhumvit Soi 10, children waiting for their mother who is "entertaining foreign men"

"New 01.12.2012"

21.28 in front of Royal Hotel next to Sanam Luang, homeless and mentaly disabled people getting ready to spend the night next to the extremely bad smelling Khlong

Officially every child in Thailand is going to school. But then why do you see so many children collecting garbage, begging,  selling stuff or just hanging around with their families at certain places like here at
Rachadamnoen Road near Sanam Lunag during school hours every day?

near Sam Sen road

near Sam Sen Road