Sonntag, 30. März 2014

Bring Light To The Court/Bringt Licht Ins Gericht









Because of the ongoing anti-government protests in recent months other problems in Thailand are more or less forgotten. For example, many political prisoners in Thailand remain are still behind bars, convicted for alleged violations of the lese majeste law or because of dubious terrorism charges. Interestingly, these prisoners are mostly reformers, human rights activists, intellectuals, labor activists or opponents of the conservative elites of this country.

Wegen der anhaltenden Anti-Regierungsproteste der letzten Monate sind andere Probleme in Thailand mehr oder weniger in Vergessenheit geraten. Zum Beispiel sitzen noch immer zahlreiche politische Gefangene in Thailands Gefängnissen ein, verurteilt wegen angeblicher Majestätsbeleidigung oder wegen dubioser Terrorismusvorwürfe. Interessanterweise handelt es sich dabei fast ausschließlich um Reformer, Menschenrechtler, Intellektuelle, Arbeitsrechtler oder Gegner der konservativen Eliten des Landes.

Especially during the protests in recent months the complete failure of the Thai justice became more and more obvious. The judges took unilaterally the side of the government's opponents. The decisions by several Thai courts during the past few weeks clearly showed the double standard by which the judges evaluate incidents.
Leaders and participants of the red-shirt protests in 2010 were accused and/or sentenced for alleged human rights violations, such as obstructing the traffic or denying the right to shop (no kidding - see also the report of the Thai Human Rights Commission: http://asiapacific.anu.edu.au/newmandala/2013/08/18/human-rights-the-law-and-violence accused or convicted-in-2010 /) and for terrorism allegations.

Gerade bei den Protesten in den letzten Monaten zeigt sich deutlich, wie die thailändische Justiz vollkommen versagt und sich einseitig auf die Seite der Regierungsgegner stellt. Dieser doppelte Standard, mit dem die Richter Vorfälle bewerten, zeigt sich eindeutig in den Urteilen der letzten Wochen. 
Anführer und Teilnehmer der Rothemden-Proteste in 2010 wurden wegen Aufruhrs, angeblicher Menschrechtsverletzungen, z.B. Behinderung des Straßenverkehrs, Stören des Einkaufens (kein Scherz - siehe auch den Bericht der thailändischen Menschenrechtskommission: http://asiapacific.anu.edu.au/newmandala/2013/08/18/human-rights-the-law-and-violence-in-2010/) und wegen Terrorismusvorwürfen angeklagt bzw. verurteilt.


On the other hand, charges against the PDRC leadership, eg for insurrection and attempts to overthrow the government, were rejected by the Constitutional Court, because in the opinion of the judges the protesters were just exercising their constitutional rights to protest and are just showing their dissatisfaction with the ruling government.
This is very strange, because all PDRC-speakers constantly call for the "eradication of the Thaksin-regime". They also declare every day on stage that they want to overthrow the "puppet government" of Yingluck Shinawatra. They just announced they will prevent any elections (which is a clear violation of the Constitution) from taking place until the election laws and the Constitution had been reformed in their favour.
http://www.bangkokpost.com/news/local/402406/pdrc-leaves-no-doubt-about-stand

Auf der anderen Seite wurden Klagen gegen die PDRC-Führung wegen Aufwiegelung zum Aufstand und zum Sturz der Regierung vom Verfassungsgericht abgewiesen, da es sich nach Meinung der Richter nur normale Proteste handelt, in denen Bürger ihre Unzufriedenheit ausdrücken. Ein Aufruf zum Sturz der Regierung sei nicht erkennbar.
Seltsam nur, dass alle PDRC-Redner ständig von der "Ausmerzung des Thaksin-Regimes" reden, den Sturz der jetzigen "Marionettenregierung" fordern und angekündigt haben, alle Neuwahlen zu verhindern, bis die Gesetze und eventuell auch die Verfassung in ihrem Sinne reformiert worden seien (http://www.bangkokpost.com/news/local/402406/pdrc-leaves-no-doubt-about-stand).


Although the PDRC and their supporters prevent people violently in exercising their constitutional right to vote, and although security guards of the PDRC apparently used violence (including abduction, detention, torture and alleged murder: http://www.bangkokpost.com/news/politics/398416/assault-case-puts-spotlight-on-pdrc), the Thai courts can see no wrong and see no need for action.

Obwohl die PDRC und ihre Anhänger die Menschen mit Gewalt am Wählen hindern und damit gegen die Vefassung verstoßen, obwohl Wachleute der PDRC bereits mehrfach durch gewalttätige Übergriffe (einschließlich Verschleppung, Gefangennahme, Folter und mutmasslich Mord) aufgefallen sind, können die Gerichte Thailands kein Unrecht erkennen und sehen keinen Handlungsbedarf.

This event in front of the criminal court in Bangkok on Friday evening, 28 March 2014, was initiated to raise awareness about these grievances, the one-sided interpretation of the law by Thailand's judiciary and the fate of political prisoners and their families. Participants and organizers included the LLTD (League of Liberal Thammasat for Democracy: https://www.facebook.com/lltd.tu), family members of prisoners, former political prisoners and artists of the theater group B-Floor (http://bfloortheatre.com/ensemble.html).

Auf diese Misstände und der einseitigen Rechtsauslegung durch Thailands Justiz sowie auf die Schicksale der politischen Gefangenen und deren Familienangehörigen wollte der Event am Freitagabend, den 28. März 2014, vor dem Strafgericht in Bangkok aufmerksam machen. Teilnehmer und Organisatoren waren unter anderem der LLTD (League of Liberal Thammasat for Democracy: https://www.facebook.com/lltd.tu), Familienangehörige von Gefangenen, ehemalige politische Gefangene sowie Künstler der Theatergruppe B-Floor (http://bfloortheatre.com/ensemble.html).









Bring Light To The Court/Bringt Licht Ins Gericht






Soldiers guarding the compound of the Criminal Court came out one by one and watched the performances and listened to statements. It seemed they were genuinely interested and not just spying.
Soldaten, die das Gelände der Gerichtshofes bewachten, kamen einer nach dem anderen raus um sich die Aufführungen anzusehen bzw. den Reden zuzuhören. Es schien, dass sie sich wirklich für die Veranstaltung interessierten und nicht nur spionieren wollten.




A student activist from the LLTD is answering questions after reading out a poem about article 112 (Lese Majeste Law).
Ein Aktivist der Studentenbewegung LLTD beantwortet Fragen, nachdem er ein Gedicht über den Artikel 112 (Gesetz gegen Majetätsbeleidigung) vorgetragen hatte.


The 85 year-old father of the political prisoner Ekachai Hongkangwan, who was sentenced to 3 years and 4 months in prison.
Der 85-jährige Vater des politischen Gefangenen Ekachai Hongkangwan, der zu 3 Jahren und 4 Monaten Gefängnis veruteilt worden war.




























On 28 March 2013, Ekachai Hongkangwan was sentenced to three years and four months in prison for allegedly violating Article 112 by selling CDs which contained an ABC Australia documentary and copies of WikiLeaks documents. He requested bail while he appealed the case, but this request was denied and he is currently behind bars at the Bangkok Remand Prison. (http://www.prachatai.com/english/node/3572)

Am 28. März 2013 war Ekachai Hongkangwan zu einer Haftstrafe von 3 Jahren und 4 monaten verurteilt worden, weil er angeblich den Artikel 112 verletzt habe. Sein Vergehen: er verkaufte CDs mit einer Dokumentation des australischen Fernsehsenders ABC und Dokumenten von WikiLeaks. Sein Antrag auf Freilassung gegen Kaution während des Berufungsverfahrens wurde abgelehnt. Er sitzt seitdem im Bangkok Remand Prison ein  (mehr Informationen zum Fall Ekachai unter: http://www.prachatai.com/english/node/3572 - nur in Englisch).



Statement (in Thai only) of former prisoner Thantawut Thaweewarodomkul. In March 2011 he was sentenced to 13 years in prison and was pardoned in 2013. His crimes: he allegedly was responsible for posting three messages on the internet which deemed offensive under Section 112 of the Criminal Code (lese majeste law). More information at: http://www.prachatai.com/english/node/2366

Rede (nur in Thai) des ehemaligen Gefangenen Thantawut Thaweewardomkul. Im März 2011 zu 13 Jahren Gefängnis verurteilt und und 2013 begnadigt. Sein Vergehen: er habe angeblich insgesamt drei Messages im Internet gepostet, die den Artikel 112 (Gesetz gegen Majestätsbeleidigung) verletzt hätten.
Mehr dazu (nur in Englisch)http://www.prachatai.com/english/node/2366


Labour activist Jittra Cotchadet and blogger and political activist Nithiwat Wannasiri.
About Chittra Cotchadet: She was one of the protest leaders in the protest against Triumph Thailand. During these protests the Try Arm brand/factory was founded.
The following text is from the TRY ARM webpage (http://tryarm-eng.blogspot.com/2010/06/about-us-try-arm-underwear-fair-trade.html):
Über Chittra Cotchadet: Sie war eine der Anführerinnen der Proteste gegen Triumph Thailand. Während dieser Proteste wurde das Unternehmen/die Marke TRY ARM ins Leben gerufen. Der englische Text unten stammt von der Webseite des Unternehmens:
The TRY ARM brand originated in the protest camp occupied by Triumph International Thailand Labor Union workers engaged in a months-long struggle against their unlawful dismissal by their employer. After more than 20 years of laboring under exploitative garment factory conditions while serving as a beacon for social movements throughout Thailand, TITLU workers have responded to their employer’s final act of union busting by applying their longstanding commitment to democracy and economic justice to the production process itself.

About Nithiwat Wannasiri: political activist and blogger, joined the PAD protests in 2005 because he didn't like the way Thaksin Shinawatra ruled the country and he wanted justice for the victims of the Tak Bai and Krue Sue massacres. In April 2010 he joined the red shirts (insisting he was a free red shirt, not a UDD supporter)  after the Kok Wua intersection crackdown on 10th of April. He also joined the red shirts at Ratchaprasong during the May 19 2010 crackdown.
"It doesn't matter what colour shirt I wear. It might not be red in the future - the only thing that matters is the fight for justice for the people and equality."
http://www.bangkokpost.com/print/270232/

Über Nithiwat Wannasiri: poitischer Aktivist und Blogger, unterstützte die Proteste der PAD 2005, weil er die Art und Weise ablehnte, wie Thaksin Shinawatra das Land regierte. Ausserdem wollte er Gerechtikeit für die Opfer der Massaker von Tak Bai und Krue Sue. Nach der versuchten Niederschlagung (der Rothemdenproteste) im April 2010 an der Kok Wua Kreuzung schloß er sich den Rothemden an (er besteht darauf, ein freier Rothemden-Aktivist zu sein, kein Anhänger der UDD). Er war auch an der Ratchaprasong während der Niederschlagung der Proteste am 19.Mai 2010.
"Die Farbe meines T-Shirts ist nicht wichtig. In Zukunft wird es vielleicht nicht mehr rot sein - das einzige was wirklich zählt, ist der Kampf für Gerechtigkeit und Gleichheit."


Statement of Tian Prueksakasemsuk (in Thai only), daughter of Somyot Prueksakasemsuk, who was sentenced to 10 years in prison for publishing two articles of another author in a magazine. Both articles were deemed offensive under Section 112 of the Criminal Code.
More about Somyot: http://yanawa.blogspot.com/2012/12/the-somyot-prueksakasemsuk-case.html
and http://yanawa.blogspot.com/2013/01/the-somyot-verdict.html

Rede von Tian Prueksakasemsuk, Tochter von Somyot Pruksakesemsuk, der zu 10 Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er zwei Artikel eines anderen Autoren in einem Magazin veröffentlich hatte. Beide Artikel beleidigten nach Ansicht des Gerichtes die Monarchie.
Mehr über Somyot: http://yanawa.blogspot.com/2012/12/der-somyot-prueksakasemsuk-prozess.html
und http://yanawa.blogspot.com/2013/01/das-somyot-urteil.html

Soldiers voluntarily (as I understood) helped to divert the traffic.
Soldaten regelten freiwillig (soweit mir bekannt ist) den Verkehr.


The B-Floor performance:
























Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen