Poem by the Homeless Artist
When you are poor
You must eat salt
Too rag and dark
No one want to look at you
Eating rice with water
Dropping from your eyes
Gedicht des obdachlosen Künstlers
Wenn du arm bist
musst du Salz essen
zu runtergekommen und zu dunkel*
Keiner will dich anschauen
Reis isst man mit Wasser
das aus den Augen tropft
*(dunkel bezieht sich sehr wahrscheinlich auf die Hautfarbe, dunkle Haut gilt in Thailand als Stigma und dunkelhäutige Menschen werden oft als minderwertig angesehen)
The Homeless Artist |
A Beggar's Chant
(Poem: Excerpts of "A beggar's chant" by Khomthuan Khanthanu aka Prasartphorn Bhususilpthorn, published in the book "Nattakam Bon Lan Kwang")ANMERKUNG ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG:
Da es sich um ein Gedicht handelt, können manche Textstellen durchaus unterschiedlich interpretiert bzw. übersetzt werden. Wichtig ist dabei zu Wissen, dass Khomtthuam Khanthanu das Gedicht Anfang der 1980-ziger Jahre verfasst hatte, nach den Unruhen und brutalen Niederschlagungen der pro-demokratischen Proteste in den siebziger Jahren. Er schrieb seine Gedichte immer aus der Sicht der Armen, Geschundenen und Unterdrückten und er verachtete die verkommene und korrumpierte Oberschicht Thailands.
(begging child at the Central World Shopping Mall Christmas market) ... I humbly bow down on the ground at passing feet I bow O spare me a coin... |
My head on the ground Mein Kopf auf dem Boden
at your passing feet vor euren vorbeieilenden Füssen
give me some coins please gebt mir bitte ein paar Münzen
pity me to weak to rise mir Elendem der ich zu schwach bin um aufzustehen
pity me lost in misery mir Elendem der in Not geraten ist
...
starving on tears hungernd den Tränen nahe
give me an old rag gebt mir einen alten Fetzeneven that will do das reicht schon
even that will do das reicht schon
...
... give me an old rag even that will do ... (homeless child near Sanam Luang) |
...
lazy we were not faul sind wir nicht
servile we were not unterwürfig/minderwertig sind wir nicht
we tilled and ploughed wir ackerten und pflügten
we farmed the land wir bestellten das Land
we reaped the debts wir ernteten Schulden
...
... lazy we are not ... (garbage collector, Klong Toey) |
...
the rich are big brothers die Reichen sind große Brüder
we owe money we the dogs (denen) wir Geld Schulden wir die Hunde
our tongues hang out unsere Zungen hängen heraus
our bellies rumble unsere Mägen knurren
rice farmers begging rice from others Reisbauern, die andere um Reis anbetteln
can anyone understand kann das irgendwer verstehen
can anyone understand kann das irgendwer verstehen
...
...
we beg we lose honor
become rubbish stricken despised
we beg we pant we pine
while the pain stabs our bellies
our children amoaning
asobbing agroaning
we look for coins, tears blind our eyes
we fall we die
...
wir betteln wir verlieren (unsere) Ehre
werden (zu) Abfall angeschlagen verachtet
wir betteln wir hecheln wir verzehren uns
während der Schmerz in unseren Bäuchen sticht
jammern unsere Kinder
schluchzen stöhnen
wir erhoffen uns Münzen Tränen trüben unseren Blick
wir stürzen ab wir sterben
... become rubbish stricken despised we beg we pant we pine... |
... our children amoaning asobbing agroaning ... (near Sukhumvit Soi 12 at 4.00 am) |
...
their wide world's all smiles
their heads are high their bellies bloated their feet frail
their children in money aplenty
...
ihre Welt besteht nur aus Lächeln
ihre Köpfe hoch ihre Bäuche aufgebläht ihre Füsse schwächlich
ihre Kinder schwimmen in Geld
... their children in money aplenty ... (attempt of a new world record for the Guiness Book of Records in front of Siam Paragon Shopping Mall) |
...
they plough and press and pluck
and spread all over town
they mow you down who dare to rise
they tame you into pets
they take turns coming on top
they have fame and crave for more
they beg and threat and squeeze
they take and grab and rant and lust
they talk low think low and act low
may friends you very well know
who they are
who they are
sie ackern und drängen und reißen
verbreiten sich über die ganze Stadt
sie mähen euch nieder die ihr wagt euch zu erheben
sie zämen euch und verwandeln euch in Schosstiere
sie wechseln sich ab an der Spitze
sie sind berühmt und gieren nach mehr
sie betteln und drohen und toben und pressen
sie nehmen und reißen an sich und gieren
sie reden schlecht denken schlecht handeln schlecht
meine Freunde ihr wißt genau
wer sie sind
wer sie sind
... they tame you into pets ... (supporters of the so-called "People's movement for a just society" and other reform movements of farmers and land reform networks like LRB or ILRN) |
... my friends you very well know who they are... (PDRC-leader Suthep Thaugsuban) |
... who they are ... (soldiers in front of the Democracy Monument in Bangkok, after the coup in May 2014) |
Feet of a homeless woman |
(Poem: Excerpts of "A beggar's chant" by Khomthuan Khanthanu aka Prasatphorn Bhususilpthorn, published in the book "Nattakam Bon Lan Kwang")
REMARK ON THE ENGLISH TRANSLATION:
I don't know how true Chancham Bunnag's translation is to the original text. It seems to be a rough translation but faithful to the spirit of the original, which is focusing on the intention of the author and not on a word-for-word translation.
Chancham Bunnag's translation reads as follows:
... My head on the ground
at your passing feet
give me some coins please...
give me some coins please...
This translation I found on the internet:
... I humbly bow down on the ground
at passing feet I bow
O spare me a coin...
at passing feet I bow
O spare me a coin...
(sadly I couldn't find any other lines of this translation)