Montag, 25. Februar 2013

Chinese New Year at Wat Bhoman-Khunaram Part 2

Welcome to the year of the snake!

Link to PART 1:

Goodbye, year of the dragon by Nicola Glass




English

Part 2 is a collection of images taken during the final Chinese New Year celebrations on 17th February 2013 at Wat Bhoman-Khunaram in Bangkok. Where it occurs necessary I added a short explanation. For more information about the celebrations and the Wat read the blog post by Nicola Glass: Goodbye, year of the dragon.

Because I deliberately took the pictures without using flashlight or tripod some of the images could be very roughly grained and/or  because of the long exposure times some people in the pictures could be blurred.





Deutsch

Teil 2 zeigt weitere Fotos von der Opferzeremonie, die die offiziellen Feierlichkeiten  zum Chinesischen Neujahrsfest 2013 beendete.  Die Aufnahmen entstanden am Abend des 17. Februar im Wat (Kloster) Bhoman-Khunaram in Bangkok. Wo es notwendig war, habe ich einigen Bildern kurze Erklärungen angefügt. Für weitere Informationen über die Feierlichkeiten und das Wat lest bitte den Blogpost von Nicola Glass: Goodbye, year of the dragon (nur in Englisch).

Da ich bewusst auf die Verwendung eines Blitzes und eines Stativs verzichtet habe, sind die Bilder zum Teil sehr grobkörnig und auf einigen Bildern sind einzelne Personen wegen der längeren Belichtungszeit (Bewegungs-) unscharf.




Phra Sriaryamaitreya Bodhisattva

oil lights to support the prayers
Phra Vet Bodhisattva - Guardian of Religion

temple shop

Ubosot - the main temple





blessing ceremony

candle lightening ceremony at the main entrance to the inner temple area with venerable patriarch Yen-Teck



No prayer can be be more important than checking your facebook page.
Kein Gebet kann wichtiger sein als deine Facebook-Seite.

























Samstag, 23. Februar 2013

ART FOR FREEDOM - Deutsche Fassung (updated am 11.03.2013)

Die Veröffentlichung der Fotos, Bilder und Werke in diesem Blog geschieht mit ausdrücklicher Erlaubnis des Veranstalters.




ART FOR FREEDOM : เทศกาลศิลปะเพื่อเสรีภาพ

For the English version click here!











Wenn wir inmitten eines dunklen Raumes leben,

so werden wir wahrscheinlich ohne zu wissen warum trübsinnig und zögerlich .

Wir stellen möglicherweise fest, dass wir nicht erkennen oder beschreiben können was wir sehen.

In einer Zeit wie dieser bleiben uns nur zwei Optionen:

entweder wir lassen nach in unserem Bestreben Fragen zu stellen

oder aber wir kneifen unsere Augen noch stärker zusammen und versuchen einen Weg zu finden

frei und laut auszusprechen

was schwer zu sagen ist.




Am Donnerstag, den 21.02.2013 begann im PRIDI BANOMYONG INSTITUTE in der Sukhumvit Soi 55 die Ausstellung ART FOR FREEDOM (Kunst für die Freiheit) mit einem "Soft Opening". Die in diesem Blog zusehenden Fotos zeigen nur einen kleinen Teil der ausgestellten Kunstwerke. Die Ausstellung endet am  28.02.2013.


Links:

http://www.pridiinstitute.com/ (nur in Thai)
http://www.soidb.com/bangkok/theater/pridi-banomyong.html (nur in Englisch)




Alle KURSIV geschriebenen Texte und Kommentare in diesem Blog stammen aus dem vorläufigen Entwurf des Ausstellungskataloges (betreut und ins Englische übersetzt von Foyfon Chaimongkul) Der Dank hierfür gilt dem gesamten ART FOR FREEDOM ORGANIZER TEAM.





Zone 1 - “เสรีภาพที่ขาดหายไป - The Missing Freedom”


Prakit Kobkijwattana:

Seine Arbeiten demonstrieren das Phänomen einer Gesellschaft in der die Freiheit fehlt. Diese Ziel erreicht er mit dem Stilmittel der "Pop-Art-Technik" in seiner Serie "Gefälschtes Land" (Bild 1) und zeigt, wie wir gezwungen sind zu konsumieren ohne nachzudenken. Mit seiner Bilderserie "Rolling Stone" (Bild 2) will er verdeutlichen, wie jemand ständig für alles mögliche Entschuldigungen erfindet, nur um nach außen großartig zu wirken. In der Bilderserie "Face off" (Bild 3) erforscht er, warum es so viele Aphorismen über das Missverhältnis zwischen unserem Denken und Handeln gibt.


“อยู่เมืองดัดจริต ชีวิตต้องป๊อบ”ประกิต กอบกิจวัฒนา Prakit Kobkijwattana
 
12 Einzelbilder, jedes 30 x 40 cm, Foto Typographie






Prakit berichtete dem Kurator (der Ausstellung), dass er von einer Reise ein Souvenir, selbstklebende Bildchen mit leeren Gesichtern, mitgebracht habe. Er vergrößerte die Bilder und bedruckte sie mit von ihm entworfenen Schriftzügen. Die meisten der geschriebenen Worte sind Thai-Metaphern, die die Dissonanz zwischen dem zu beobachtenden Verhalten und der inneren Wahrheit darstellen.

ประกิต กอบกิจวัฒนา Prakit Kobkijtwattana
Serie von 10 Bildern, 30 x 40 cm, Foto Typographie





Kullawat Kanjanasoontri

erforscht das Thema der fehlenden Freiheit in einem größeren Umfang: von der fehlenden Redefreiheit sowohl im kreativen Kreis der Schriftsteller und Künstler als auch innerhalb der Gesellschaft. Er verdeutlicht wie wir aus angst vor dem Gesetz den Mund halten. Wie wir als obszön (abartig) stigmatisiert werden können, wenn wir weiter über Dinge reden, die vom Staat verboten sind. Da Kullawats Werke überwiegend über die Printmedien verbreitet werden, bedient er sich (Darstellungs-) Techniken die ebenfalls tauglich für die Massenproduktion sind. Deshalb sind alle Arbeiten zugleich Original und Kopie, sie sind alle gleichwertig.

Der Kurator betrachtetet dies als einen weiteren Weg gegen die konventionelle Kunst zu rebellieren, welche übermäßig den Wert eines Einzelstückes betont, exakt in der gleichen Weise wie eine Person als besser
(oder höherwertig) als andere (Menschen) angesehen wird, obwohl wir (doch) alle gleich sind. Das Bild zeigt das Titelcover des Buches "Mitten im Kugelregen", einer Sammlung von Kurzgeschichten (die überwiegend vom Klassenkampf handeln). Auf den ersten Blick scheint der Titel des Buches auf die Menschen anzuspielen, die an der Kreuzung Rachaprasong erschossen wurden. 
Allerdings wurde das Cover erst viel später nach diesem Ereignis entworfen, als nämlich das Gesetz wegen Majestätsbeleidigung brandaktuell war. Daher habe ich (der Kurator der Ausstellung) den Titel neu interpretiert: die Schriftsteller werden durch dieses Gesetz ebenfalls niedergeschossen, welches so tödlich ist wie der Kugelhagel während der Niederschlagung, da sie (die Schriftsteller) inzwischen wegen der staatlichen Hetze paranoid geworden sind und nichts mehr (wegen der Selbstzensur) ungezwungen zu kritisieren wagen.

“ร่างกลางห่ากระสุน” “Bullet Rain”
กุลวัฒน์ กาญจนสุนทรี Kullawat Kanjanasoontree 30 x 40 cm
ภาพประกอบหนังสือ Digitale Illustration




Sitthiporn Antawongsa:

Das Kunstwerk "Tod eines Buches" von Sitthiporn erzählt von Büchern die verboten oder durch schlechte Papierqualität und verblichene Schrift zerstört wurden. Das Bild weist zugleich auf eine mögliche Bestrafung (der Schriftsteller) hin, ähnlich dem Massaker an den thailändischen Studenten während des 6. Oktobers 1976.
Vielleicht hält der Eindruck dieses Bildes (des Fotos von einem gelynchten Studenten, dessen Leiche vom Mob geschändet wird) in der thailändischen Gesellschaft immer noch an, da wir bis heute Angst haben "zu lesen". Diese Einschränkung der Lese-Freiheit oder des Zugangs zu vielfältigen Informationen limitiert gezwungenermaßen auch die Redefreiheit.

Das Bild zeigt eine Illustration der gleichnamigen Kurzgeschichte von Manoj Promsingha.


“ศพหนังสือ” “Death of Book”
สิทธิพร อันทะวงษา Sitthiphorn Anthawonksa 30 x 40 cm
ภาพประกอบหนังสือ Digitale Illustration


Zone 2 - “ผู้ทุกข์ทน - Les Misérables”


Kullawat Kanjanasoontree:

Kullawat wurde durch einen Artikel von Aj. Thongchai im "Read Journal" zu diesem Bild inspiriert. Der Artikel thematisiert die Verantwortlichkeit der Medien in Thailand für die Stigmatisierung der "Red Shirts": Sie seien dreckig wie Bakterien. Die Darstellung (Stigmatisierung) selbst dient als emotionale Grundlage für die Bourgeoisie,  das Massaker an den Zivilisten im Mai 2010 als gerechtfertigt empfinden können. Ein ähnliches Bild (der Stigmatisierung) kursierte um die Zeit des 16. Oktober 1976, als der Kommunismus als eine tödliche Epidemie beschrieben wurde, die man auslöschen musste. Als Ergebnis davon wurden in beiden Fällen viele Menschen vertrieben (sorry, hier scheint die Übersetzung vom Thailändischen ins Englische sehr ungenau zu sein, vielleicht bekomme ich noch eine bessere Übersetzung).

"Germs"
กุลวัฒน์ กาญจนสุนทรี 
Kullawat Kanjanasoontree
30 x 40 cm,  ภาพประกอบหนังสือ Digitale Illustration


Der Name des (folgenden) Bildes wurde von einem Gedicht gleichen Namens (des Anwalts Anron Nampha) abgeleitet. Die Darstellung selbst wurde von Picassos "Guernica" inspiriert. Es wurde erstmals am Denkmal für den 14. Oktober 1973 ausgestellt. Es zeigt Menschen die von Soldaten getötet werden.

“เหมือนบอดใบ้ไพร่ฟ้ามาสุดทาง” “As blind as the dead end”
กุลวัฒน์ กาญจนสุนทรี Kullawat Kanjanasoontree
30 x 40 cm, ภาพประกอบหนังสือ Digitale Illustration




KwiRasdr group:

Der 19.September 2006 ist das Datum von Thailands jüngsten Putsch. Der Coup d´etat führte schließlich zu der neuen (von den Putschisten ausgearbeiteten) Verfassung von 2007, die massiv Einfluss auf die Redefreiheit nimmt.
Die "KwiRasdr group" entschied sich daher einen Event zu organisieren, bei dem die Künstler zusammenarbeiten wollten um ihrem Gedanken ausdruck zu verleihen: Nie Wieder Putsch!


"Wenn "Fünfzehnter September" (ein in Thailand altbekanntes Anti-Mücken-Mittel) ein Anti-Insektenmittel ist, schlagen wir "Neunzehnter September" als ein "Anti-Putschmittel" vor."


“การเดินทางของ ก.ย. 19” “A Journey of September Nineteenth”
กลุ่มกวีราษฏร์ KwiRasdr
ศิลปะเชิงกระบวนการ ประกอบด้วย หุ่นจำลองบรรจุภัณฑ์ ภาพถ่าย บทกวี
Process-Art bestehend aus Skulptur, Fotografien und Gedichten.



Prakit Kobkijwattana:

Der Künstler Prakit erklärte dem Kurator (der Ausstellung), dass ihn die Arbeiten von Man Ray, einem Künstler der Pop-Art-Szene, (zu diesem Werk) inspiriert haben. Man Ray kombinierte verschiedene Dinge und erschuf aus ihnen neue Objekte mit einer neuen Bedeutung, ähnlich wie in einem Wortspiel. 
Prakit malte unter anderem die Nummern 112 und 98, das Auge, die Worte "Liebe" und "Nicht-Liebe" und "Menschen" auf die Flächen der Bügeleisen. Er will damit darauf hinweisen, was zur Zeit in Thailand im Schatten des Gesetzes 112 (Majestätsbeleidigung) geschieht.


“รีด” “Ironing”
ประกิต กอบกิจวัฒนา Prakit Kobkijwattana
Serie von 12 Bildern, 30 x 40 cm, Foto Typografie

Kullawat Kanjanasootree:

Diese Reihe von Illustrationen gehören zu einem kurzen Artikel im "Read Journal", die die vier Hauptübel des derzeitig geltenden Gesetzes gegen Majestätsbeleidigung aufzeigt. Später wird im "Same Sky Magazine" noch genauer darauf eingegangen. Aber diese Arbeit kann als Grundlage dienen, um die Problematik dieses Gesetzes zu begreifen.

“จตุอัปลักษณะของม.112” “Four ugly characteristics of the Lèse-majesté law”
กุลวัฒน์ กาญจนสุนทรี Kullawat Kanjanasoontree
Serie von 4 Blättern, 30 x 40 cm,  ภาพประกอบหนังสือ จำนวน 4 ภาพ, Digitale Illustration
Links:
Thailands most draconian law (in English only)




3 Illstrations without comments or name of the artist








Champa Wongsangha

Wer ist Ar Kong (auch Ah-Kong oder Akong)?
Google die Schlüsselbegriffe "Ar Kong SMS" oder "Ampon Tangnoppakul". Man wird überwiegend Fotos von ihm als Strafgefangenen finden. Wenn man jedoch das Buch "Rak Ery" (Die Liebe) seiner Frau Rosmalin liest, bekommt man einen anderen Eindruck von diesem Menschen.


Und ich möchte, das wir uns so seiner erinnern: als Ehemann, als Vater, als Großvater vieler Kinder - nicht als Gefangenen, dem seine Würde durch den übermächtigen Staat geraubt wurde. Deshalb habe ich nach diesem Bild des MENSCHEN Ah-Kong gesucht und verweise auf dieses Portrait
Das Bild, Pastell auf Leinwand, wurde seiner Frau auf seiner Beerdigung geschenkt.

“อากง ....” “Ah Kong, No More Victim”
จำปา วงศ์สง่า Champa Wongsangha
30x40 cm, ภาพพิมพ์ระบบดิจิทัล Digital-Druck

A farewell to uncle sms khun Ah-Kong




Tanthawut Taweewarodomkul (aka หนุ่ม เรดนนท์ Noom Rednont)

Tanthawut Taweewarodomkul oder auch Noom Red Non - Einer der politischen Gefangenen des Lese Majeste (Majestätsbeleidigung) Gesetzes - dies ist sein Gemälde aus dem Gefängnis..

"Chain...love erinnert mich an den Tag, an dem ich wegen Majestätsbeleidigung zu 13 Jahren Gefängnis verurteilt wurde. Man hatte mich in Ketten gelegt und ich trug die Häftlingskleidung. 
Die Strafe von 13 Jahren Gefängnis war für mich und andere gravierend. Ich hätte extrem traurig sein müssen, doch die Erinnerung an meinen Sohn, den ich meinen Armen hielt, seinen Kopf auf meinem Schoss ruhend, ließ mich die Traurigkeit und alles andere vergessen. Dieser Abschied - unser letztes Aufwiedersehen, klingt in meinen Erinnerungen bis heute nach.

“ห่วง...รัก” “chain…love”
หนุ่ม เรดนนท์ Noom Rednont
สีน้ำและดินสอบนกระดาษ Wasserfarben und Bleistift auf Papier

Links:
http://thaipoliticalprisoners.wordpress.com/decidedcases/tanthawut-taweewarodomkul/

Sorry, der oben genannte Link wurde vom MICT (Thailands Zensurbehörde) geblockt!



Thongtouch Teparak:
In dem Königreich - welches sich selbst als "golden" und "friedlich" beschreibt - sitzen mehr als 100 Gefangene wegen Majestätsbeleidigung im Gefängnis. Und das obwohl die meisten zivilisierten Staaten im einundzwanzigsten Jahrhundert bereits diese Menschenrechtsverletzung verurteilen.










“เหยื่อแผ่นดินอธรรม” “Les Miserables”
ทองธัช เทพารักษ์ Thongtouch Teparak
50 x 60 x 150 cm อะครีลิคบนกล่องกระดาษ
Acryl auf Karton





Karnt Thassanapk

Ich erwarte nicht von meiner Kunst, dass sie etwas bewirkt oder ändert, insbesondere nicht an dem anhaltenden, mächtigen Schweigen der Gesellschaft. Die einzige, von der ich etwas erwarten kann, bin ich selbst. Daher erwarte ich von mir diese (Bilder-) Serie bestmöglichst zu vollenden. Und wenn ich irgendetwas von meiner Arbeit erwarte, dann ist es dies: meinen Standpunkt zu verdeutlichen, dass die Stille, die uns umgibt (ob bewusst oder unbewusst), keine Leere oder Totenstille ist, wie manche glauben. Denn tatsächlich gibt es hier Bewegung. 
Und viele Menschen sind entschlossen weiterzugehen. Aber wenn "A Walk Though The Silence" mehr als das auszudrücken vermag, so wäre ich darüber sehr glücklich.


A Walk Through "the Silence" #2 180.44 x 42.52 cm
กานต์ ทัศนภักดิ์ Karnt Thassanapak
Series of 9 frame, varied size โมเสครูปถ่าย พิมพ์บนผ้าใบ จำนวน 9 ชิ้น ขนาดแตกต่างกัน
Photomosaic on canvas

A Walk Through "the Silence" #1 100 x 151 cm


A Walk Through "the Silence" #6 42,5 x 55 cm

A Walk Through the Silence #4,  90 x 60 cm


A Walk Through "the Silence" #7, 72x55cm


A Walk Through "the Silence" #8, 55x55 cm

A Walk Through "the Silence" #9, 55x55 cm


Alle Bilder dieser Serie bestehen aus tausenden von einzelnen Aufnahmen, die von der Künstlerin selbst aufgenommen wurden. Bild  #9 zum Beispiel besteht aus 1044 einzelnen Fotos.




Wana Wanlayangkura

กรอบที่เรายังคงติดอยู่ภายใน แม้ว่าจะมีความพยายามจะก้าวไปข้างหน้าก็ตาม
Ein Rahmen, in dem wir alle gefangen sind, selbst wenn wir versuchen, uns vorwärts zu bewegen.


“กรอบ” “Frame”
วนะ วรรลยางกูร Wana Wanlayangkura
60 x 100 cm สีอะคริลิกและสีไม้บนผ้าใบ Acrylic and colorpencil on canvas




Champa Wongsangha

Wer ist Somyot? Soweit ich weiß, ist er ein Aktivist, ein Vater und der Ehemann von Sukanya Prueksakasemsuk. Ich habe ihn niemals persönlich getroffen, aber ich habe seine Geschichte verfolgt und weiß, dass er sich geweigert hat, sich im Sinne der Anklage wegen Majestätsbeleidigung schuldig zu bekennen. Er war nur der Editor des Magazins, nicht der Autor der fraglichen Artikel. Laut dem Pressegesetz, das seit 2007 gütig ist, ist der Editor nicht persönlich für Artikel verantwortlich, die er nicht selbst geschrieben hat. Dennoch hat das Gericht entschieden, dass er trotzdem schuldig sei und für 11 Jahre ins Gefängnis gehöre. Wie bitte? Nun bin ich verwirrt. Es scheint, der Eindruck den ich von ihm habe und der Eindruck, den das Gericht von ihm hat, sehr verschieden von einander sind. 
Dennoch, er sitzt immer noch im Gefängnis...






Links:
Der Somyot-Prozeß
Das Somyot-Urteil
Thailand's most draconian law
A verdict's aftermath



Tanit Pothong 


Nuamthong Phaiwan (1946 – 31 Oktober 2006) war von Beruf Taxifahrer und fuhr sein Taxi aus Protest gegen den Putsch 2006 in einen Panzer.  Später wurde er ehängt an einer Fussgägerbrücke gefunden. Untersuchungsbeamte "fanden" bei ihm einen Abschiedsbrief und entschieden, es war Selbstmord. Viele Demokratie-Aktivisten ehren ihn für seine Aufopferung.


“Uncle Nuamthong” “ลุงนวมทอง”
Tanit Pothong ธนิต โพธิ์ทอง
30 x 40 cm, Ink drawing on paper ปากกาหมึกดำบนกระดาษ
*First displayed at “September 19” event by KwiRasdr, September 2012



Wana Wanlayangkura 

“หน้ากาก” "Mask“
วนะ วรรลยางกูร Wana Wanlayangkura
30 x 40 cm
สีอะคริลิกและดรออิ้งดินสอบนกระดาษ  Acrylic and pencil drawing on paper
*first displayed in “MASK” event by  KwiRasdr group in August 2012





Zone 3  “สู่แสงสว่างนั้น เราก้าวต่อไปพร้อมกัน : Towards the light, we move together”


Kolf Iskra:

Kolfs Arbeit ist eine multikulturelle Aktion. 
"Try Arm" ist ein Marke für Unterwäsche, die von einem unabhängigen Unternehmen stammt, deren Mitarbeiter sich sich von ihrem Arbeitgeber befreit haben. 
Somyot war über einen langen Zeitrum eine zentrale Figur in diesem Arbeitskampf. Daher tragen die "Try Arm"-Mitarbeiterinnen speziell die Unterwäsche ihrer Marke und wollen damit zeigen, dass sie Somyots Freilassung fordern.


“Try Arm Free Somyot” Kolf Iskra
ภาพถ่าย 9 ภาพ ขนาดแตกต่างกัน  Serie von  9 Fotos, verschiedene Grössen,
Digitale Fotografie


Poot Seriphab

“เขียนด้วยตีน” “Written with a foot”
ภูต เสรีภาพ Poot Seriphab
38 x 48 cm ภาพถ่าย Photography




Tiger Nampetch


Stellt euch vor, wir würden in einem Land leben, in dem die Demokratie fest verwurzelt ist, dann würde diese Gesellschaft dies (doch) auf die eine oder andere Weise feiern.
Vielleicht mit einem Feiertag oder einem Fest.

Wenn dies so wäre, müsste es doch Festumzüge geben.
Wenn die so wäre, müssten am achtzigsten Jahrestag doch im ganzen Land Plakate wie dieses hängen.
Auch wenn dies nur ein Traum ist, ein Zeichner wie wir kann es mit einem Plakat (wie diesem) wahr werden lassen.


“80 ปี อภิวัฒน์ 2475”
Tiger Nampetch ไทเกอร์ น้ำเพชร
30 x 40 cm, Graphic Design ออกแบบกราฟิก



ชัยนรินทร์ กุหลาบอ่ำ Chanarin Kularbaum


“คำถาม” “Question”
ชัยนรินทร์ กุหลาบอ่ำ Chanarin Kularbaum
50 x 70 cm
สีน้ำบนกระดาษ Wasserfarbe auf Papier




Public Art:


von den Besuchern der Ausstellung erschaffen.


The picture on February 21st.

Dr. Kritaya Archavanitkul (oder auch Arjwanijkul ), Mahidol Universität


The picture on February 27th.




Thammasak Booncherd 

แนวคิด : ธรรมศักดิ์ บุญเชิด 
ศิลปินร่วมงาน : ถวิล เรืองสิน และอาสาสมัครทุกท่าน 
ภาพถ่าย : อเนก และ ธรรมศักดิ์
ประสานงาน : แก้ว อเนก และกลุ่ม TAF 
ศิลปะสาธารณะ แปรผันตามพื้นที่ 
ติดตั้งในวันที่ 12-13 เมษายน 2553 ณ อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ถนนราชดำเนิน กรุงเทพ 

Kreativ Konzept: Thammasak Booncherd
Künstler: Thavil, Ruangsin und viele Freiwillige 
Foto: Anek and Thammsak 
Koordination: Kaw..Anek & TAF Group 
Installation 12. – 13. April 2010 at The Monument Of Democracy, Rachadamnoen Road


Freedom Wall



KwiRasdr Group

"Sie malten die Gitterstäbe mit ihren Gewehren, lasst sie uns (die Gitterstäbe) mit unseren Pinseln ausradieren.
People who presented (were present) at „Relesae the Political Prisoners“, April the 1st 2012 
Event and work prepared by KwiRasdr Group











The Nitimon Group

Prozess-Kunst, dokumentiert auf DVD
Die Nitimon Group hat an die Menschen leere Tafeln verteilt, damit sie daruf schreiben können, was sie denken. "Weil uns nur erlaubt ist zu Denken und die Stille der Gedanken ist so laut."











Bilder von der Ausstellungeröffnung



Sukunya Prueksakasemsuk (links) und Dr. Kritaya Archavanitkul (oder auch Arjwanijkul ), Mahidol Universität



Bhandit Aniya, angeklagt wegen Majestätsbeleidigung. Sein Verfahren läuft noch.



Performance von Künstlern, in der Mitte sitzt die Künstlerin Karnt Thassanapak.



Eröffnungsrede von Sukunya Prueksakasemsuk.